今日,创设于2015年的“上海翻译出版促进计划”发布2024年度入选书目。
经济学院兰小欢教授的著作《置身事内:中国政府与经济发展》英语版等四种图书入选。
《置身事内:中国政府与经济发展》英语版兰小欢 著
[英国] 加里·托普(Gary Topp)译
施普林格自然集团旗下帕尔格雷夫·麦克米伦出版社 出版
上海人民出版社有限责任公司 选送
内容介绍
《置身事内:中国政府与经济发展》是一部致力于在教科书里的经济学和中国社会经济的实际之间搭建桥梁的通俗学术作品,以地方政府行为作为主线,呈现了当代中国社会经济的发展历程与运作方式。本书广泛采纳了国内外各领域的研究成果,从政治经济运作的微观机制和与之相联系的宏观现象入手,以生动、简练的笔触论述了“中国经济中的政府”与“中国政府中的经济”,并引入“发展”的视角,主张区分发展的过程与发展的结果。
这是一本兼具学术性和可读性的著作,中文原版销量超过150万册,深受读者喜爱。译者对原著的理解比较到位,对文本的整体把握水平较高,翻译时能够根据语境进行灵活变通,较好体现了原作风格和作者意图。而且对中英两国文化和市场都比较了解,受众意识较强。该译著英语表达地道,语言流畅,符合目标语言读者的习惯,在目标市场和读者中具有较强的影响力。
作者:兰小欢,复旦大学经济学院
作者介绍
兰小欢,美国弗吉尼亚大学经济学博士,复旦大学经济学院教授,复旦大学中国社会主义市场经济研究中心研究员,上海国际金融与经济研究院研究员。曾任长江经济带产业基金战略与研究总监。主要研究中国的经济发展和政治经济,在多个国际一流期刊发表文章,并担任发展经济学国际一流期刊Journal of Development Economics的副编辑。著有经济学科普读物《一转念:用经济学思考》(上海三联书店),编译《腐败与反腐败的经济学》(北京大学出版社)。
译者:[英国] Gary Topp(加里·托普)
译者介绍
加里·托普(Gary Topp),英国人,毕业于芝加哥大学商学院,主修经济学和金融学专业。在中国生活、工作多年,目前任某跨境电商平台欧洲市场和商务负责人。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作、生活的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。
“上海翻译出版促进计划”推出后在海内外翻译界和出版界获得了良好反响。自实施以来,累计资助了40余种图书,涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、德语、日语、韩语、越南语、塞尔维亚语、保加利亚语、哈萨克语等十多个语种,涵盖政治、经济、历史、文化、文学、教育、少儿等众多领域。2024年“上海翻译出版促进计划”共有四种图书入选,涉及四个语种,其中三种已在海外市场出版发行,一种已完成翻译,近期将正式出版。入选的四种图书,有体现当代中国经济发展成就、帮助海外读者“读懂中国”的作品,也有在对比中充分展现中华优秀传统文化魅力的图书;有风格鲜明、雅俗共赏的文学作品,也有研精究微、体现中国视角的学术专著。它们共同的特点是翻译质量精良,外文版在目标市场读者的接受程度较高,外方出版社的推广能力和影响力较强。
文章来源 | 书香上海